26 feb 2009

PREGUNTAS DE HISTORIA UNIVERSAL DEL SIMULACRO UNMSM

Aquí tenemos las 5 preguntas de Historia Universal que tomó la Universidad San Marcos en su simulacro del 22 de febrero. A nuestros visitantes que se preparan para postular este 14 de marzo les anuncio que en este blog publicaremos varios simulacros de HP y HU inspirados en preguntas de la UNMSM de sus exámenes de admisión anteriores.

HISTORIA UNIVERSAL

1. En el transcurso del proceso histórico de la Revolución Industrial en el siglo XVIII, las principales innovaciones tecnológicas estuvieron representadas en

A) la industria de la minería.
B) los adelantos agroquímicos.
C) la máquina de hilar y tejer.
D) la fabricación del vidrio.
E) los procesos electroquímicos.

2. La más importante colonia fenicia en el mar Mediterráneo fue
A) Cártago.
B) Cádiz.
C) Tiro.
D) Alejandría.
E) Sevilla.

3. El derecho de las ciudades españolas a gobernarse por sí misma estuvo reconocido durante la Edad Media mediante un documento denominado
A) ordenanza.
B) edicto.
C) estatuto.
D) fuero.
E) código.

4. Una de las razones que debilitó el poder de los carolingios fue
A) la excesiva entrega de beneficios territoriales.
B) la falta de sucesión masculina de Carlo Magno.
C) la presencia de oleadas migratorias bárbaras.
D) el avance sostenido del mundo islámico.
E) la intervención de la Iglesia en el gobierno.

5. El movimiento de los países No Alineados, que surge con la Conferencia de Bandúng, esta relacionado directamente con

I) la oposición a la discriminación racial.
II) el apoyo al bloque socialista.
III) el establecimiento de la Paz Armada.
IV) la lucha contra el colonialismo.
V) el rechazo a la carrera armamentista nuclear.

Elija los enunciados correctos.

A) I, III y IV.
B) II, III y IV.
C) III, IV y V.
D) I, II y IV.
E) I, IV y V.

25 feb 2009

¿EL ORIGEN JAPONÉS DE LOS INCAS? - SEGUNDA PARTE

"INKA es un vocablo japonés que significa AUTORIDAD". Foto: A. Salomón

El arquitecto Carlos Zeballos nos cuenta más sobre las semejanzas que encontró Francisco Loayza entre palabras del "lenguaje exclusivo que hablaban los incas" y el japonés. Estas semejanzas le sirvieron a Loayza para lanzar en 1926 su hipótesis sobre el origen japonés de la élite Inca.

Cuando yo estaba en la Universidad aprendí del historiador Waldemar Espinoza que la lengua original de los incas fue el puquina, pero el año pasado el arqueólogo Joaquín Narváez Lunarechazó este planteamiento y el linguista Rodolfo Cerrón Palomino afirmó categórico que los incas inicialmente hablaban el aymara.

Pero leamos el artículo de Zeballos, quien por el momento no descarta que la lengua original de los incas haya llegado desde el lejano Japón.


¿FUERON JAPONESES LOS INCAS? II

Antes de proseguir con el comentario del libro de Francisco A. Loayza "Manko Kapa. El fundador del Imperio de los Inkas fue Japonés", antes de que se me acuse de hereje y antipatriota, voy a asumir la posición cómoda de decir que este blogger no se solidariza necesariamente con las opiniones del autor. Efectivamente, no se trata de mis ideas. Simplemente he reproducido un libro curioso escrito hace más de 80 años y que tiene una interpretación sui-géneris sobre parte de la historia.

Yo no suscribo las ideas de Loayza pero, honestamente, hay algunas de ellas a las que no tengo la capacidad de "refutar categórica y científicamente", en los términos del autor. Si he desempolvado esta reliquia es porque considero que plantea preguntas muy originales a las que yo mismo quisiera tener una respuesta erudita.

Así que veamos lo que este señor tiene que decir con mente abierta y buen humor.

En la anterior entrega comentaba la interpretación del autor sobre el nombre Manko Kapa, basándose en la filología. Siguiendo el mismo método, Loayza analiza numerosos vocablos importantes en la época del incario. En todos los casos analizados no encuentra una traducción al quechua o el aymara, o si la encuentra ésta no le ofrece un significado apropiado para el contenido simbólico que esa palabra encierra. He aquí una selección de los que me han parecido los casos más relevantes.

INKA
Polo de Ondegardo, Cristóbal de Molina, Augustín de Zárate, Francisco López de Gomara, Bartolomé de las Casas, Titu Cusi Yupanqui y otros lo escribieron INGA, mientras que Bernabé Cobo, Joseph de Acosta, Garcilaso de la Vega y muchos otros lo escribieron INCA. Para Pedro Cieza de León(1) y Gutiérrez de Santa Clara (2) "el nombre inka quiere decir rey soberano".
Berbabé Cobo amplía el concepto: "llamáronse incas y gozaban de ese apellido no sólo los que tenían cetro y corona real, sino cuantos eran de su casta y sangre real..."(3) Garcilaso de la Vega coincide con él: "Inca es la persona real y significa emperador, y en los de su linaje hombre de sangre real"(4).

Para Loayza, entonces, la palabra Inka no significa sólo rey (puesto que si fuera así, en el imperio hubieran habido miles con ese título), sino linaje, que era a su vez la casta gobernante, aquellos que ejercían autoridad sobre el pueblo. Dado que el vocablo Inka no existía en quechua ni en aymara, concluye que provenía del lenguaje exclusivo que hablaban los incas.

Sin embargo, sí encuentra un vocablo apropiado en japonés. INKA significa "AUTORIDAD".

允可
インカ INKA

TITIKAKA Muchos historiadores conceden el origen de los incas al Lago Titicaca, de donde salieron Manco Kapa y Mama Ocllo, los padres del imperio.

Joseph de Acosta afirma que "de la gran laguna Titicaca salió un Viracocha (Manko Kapa) el cual hizo su asiento en Tiahuanaco, y que de allí vino al Cuzco"(5)

Anello Oliva comenta que "los naturales hicieron en Titicaca muchos y solemnes sacrificios, llevando mucha honra a los extranjeros". (6)

Cieza de León (7), López de Gamarra (8), Pizarro (9), Zárate (10), y Morúa (11) coinciden con señalar el lago Titicaca como el lugar de donde salió el primer inka.

Pero, ¿cuál es el significado que se le atribuye a un lugar tan importante? Según quechiustas españoles, Titicaca proviene de TITI (PLOMO) y CACA (PEÑA). Pero, advierte el autor, CACA (evitemos bromas escatológicas) en quechua significa "tío", y en todo caso "peña" sería QAQA, CCACCA, o HAHA (cuya pronunciación es similar a una J, es decir como house en inglés, pero guturalmente más fuerte).

Según otros, como Oliva (12), la traducción vendría de TITI (GATO) y HAHA (PEÑA). Pero sucede que "gato" en quechua se dice misi o ulu mishi. En aymara "gato" se dice titi, pero lo lógico es que estas dos palabras sean quechua o aymara y no una mezcla de ambas.

Ahora, aún si fuera el caso, ¿es "Peña Ploma" o "Peña del gato" el nombre más apropiado para un lugar sagrado de donde salieron los padres del imperio?

Aquí Loayza ofrece una interpretación interesante. Usando la fonética quechua-aymara de THITHI CCACCA (siendo la THI casi una CHI y la CCA casi una JA) encuentra dos vocablos japoneses apropiados.

CHICHI en japonés significa PADRE


チチ CHICHI

HAHA (pronunciado en español JAJA significa MADRE)


ハハ HAHA

Loayza ofrece una explicación de cómo el sonido la CH ha pasado a ser T del quechua al aymara.

Quechua - Aymara - Castellano
Pachak...... Patak........ Cien
Kocha........ Kota........ Laguna
Chunka...... Tunka...... Diez
Chipa......... Tipa....... Cesto

La transición entre CCACCA y HAHA en quechua es aún más cercana.

Así pues, el TITIKAKA sería CHICHI HAHA, el lugar donde salieron el PADRE y la MADRE del imperio.

CUZCO

Cualquier cuzqueño sabe que el nombre de su ciudad fue ridiculizado por los españoles (cuzco significa perro pequeño). Por eso insisten en llamarse QOSQO, cuya fonénica es CCOSCCO o HOSHO, tal como hemos explicado en el caso anterior.

Según Garcilaso "Manko Kapa fundó la Ciudad y la llamó Cozco, que en la lengua particular de los Inkas quiere decir "ombligo" (13). En la lengua particular de los inkas, porque "obligo" en quechua se dice pupute, pupu. ¿Cómo se dice OMBLIGO en japonés? HOZO.


ホゾ HOZO

El autor explora un poco más, intuyendo una deformación en el nombre de la capital, y encuentra la palabra HOSO, que significa en japonés "Trono Imperial" o "Reino Imperial"

寶祚
ホ-ソ HOSO

Loayza va más allá y encuentra el vocablo HOSHO, que significa "fortaleza".

堡障
ホショ-HOSHO

Dice Loayza:

"Las voces HOSHO, peruana, y HOSHO, japonesa, son algo más que gemelas, son una misma palabra cuya significación trascendental en el presente caso es concluyente y definitiva".

Aquí sí discrepo con el autor y lo hago en sus propios términos. La palabra HOS-HO en quechua es muy diferente a la palabra HO-SHŌ en japonés. Se pronuncia HO (como home en inglés) SHŌ (como show en inglés, con una O larga). Es más, los japoneses encuentran muy difícil pronunciar dos consonantes seguidas, salvo la N. Si hubiera sido HOSUHO hubiera sido más convincente.

MAMA OCLLO
Polo de Ondegardo, Gutiérrez de Santa Clara, Cabello de Balboa, Diez de Betanzos y Bartolomé de las Casas llaman Mama Ocllo, a la hermana y posterior esposa de Manko Kapa.
MAMA significa MADRE tanto en quechua como en japonés.

En cuanto a Ocllo, era un título, más que un nombre propio. Garcilaso declara que "Ocllo era apellido sagrado y no propio".

Loayza utiliza un valor fonético muy similar, OCJO, pronunciando la JO como joke en inglés,. Luego encuentra una equivalencia en el japonés ŌJO (O larga), que significa PRINCESA IMPERIAL.

皇女
オ-ジョ OJO

MAMA OCLLO vendría entonces a ser MADRE REINA.

COLLA

Colla o Koya, para la mayoría de los historiadores significa "Reina". Loayza utiliza los mismos caracteres anteriores pero en una diferente pronunciación, KOJO. Es muy común encontrar que los mismos caracteres tengan diferente pronunciación en japonés. Por ejemplo, 日本 se pronuncia NIHON o NIPPON (Japón), mientras que 本日 se pronuncia HONJITSU (hoy). Loayza entonces toma el término KOJO que significa, como dijimos PRINCESA IMPERIAL.

Sobre la diferencia entre KOJO y KOJA, el autor menciona 3 de los más de 40 ejemplos citados por Juan E. Durand en sus estudios etimológicos:

Quechua - Aymara - Castellano
Ahuayo...... Ahuaya.... Pañal
Illapu......... Illapa....... Rayo
Willco........ Willca...... Árbol medicinal

Etcétera, etcétera...

¿Será cierto esto? No lo sé, lamentablemente no hablo quechua, aunque he verificado los vocablos japoneses y son en su mayoría correctos. En lo personal le haría una pregunta a Loayza. Si estos vocablos fueron japoneses, ¿por qué no transmitieron también los caracteres chinos o kanjis? ¿Por qué no enseñaron algún tipo de escritura a los incas, como se usaba en Japón? Aunque reconozco que mi argumento es un poco débil, ya que sólo una élite sabía leer y escribir en la sociedad japonesa de aquellos siglos.

¿Que la filología y la lingüística no son suficientes para establecer una conexión entre ambos pueblos? Es cierto. Pero en la próxima entrega comentaré factores religiosos, literarios, antropológicos y hasta musicales en los que el autor encuentra paralelos. Hasta entonces.

(1) Cieza de León, Pedro, 1550. La Crónica del Perú, Cap XXXVIII, pág 390.
(2) Gutiérrez de Santa Clara, Pedro, 1554. Historia de las Guerras Civiles, Tom II, cap. XLIX, pag 431.
(3) Cobo, Berbabé, 1653. Historia del Nuevo Mundo, Lib. XII, pag 131.
(4) De la Vega, Garcilaso,1609. Comentarios Reales. Tom I, cap. XV.
(5) De Acosta, Joseph, 1590. Historia Natural de la Indias, Cap XXV, pag. 113.
(6) Oliva, Anello, 1598. Historia del Reino y Provincias del Perú, pág 34.
(7) Cieza de León, Pedro, op. cit, Cap X, pág 471.
(8) López de Gomara, Francisco, 1552, Historia de las Indias, pags 231-232.
(9) Pizarro, Pedro, 1571. Descubrimiento y conquista del Perú, pág 37.
(10) De Zárate, Agustín, 1555. Historia del Descubrimiento y Conquista del Perú. Cap X, pag 471.
(11) De Morúa, Martín, 1590. Origen de los reyes del Perú, Cap XXXIX, pag 206.
(12) Oliva, Anello, op cit, pág 33.
(13) De la Vega, Garcilaso,op. cit. Tom I, cap. XVIII, pag. 54.




INICIAN EXCAVACIONES EN PISQUILLO CHICO, URBE DE LA CULTURA CHANCAY

Noticia de Andina:

Excavaciones arqueológicos en Pisquillo Chico y Las Shicras (Huaral). Foto: Andina

Inician estudio del sitio más importante de la cultura Chancay

Lima, feb. 25 (ANDINA).- En noviembre de 2006 informábamos del descubrimiento de un sitio ceremonial contemporáneo a Caral, ubicado en la quebrada de Orcón en Huaral y que fue bautizado como Las Shicras. Este complejo, encontrado por el arqueólogo Walter Tosso, se ubica muy cerca de Pisquillo Chico, el complejo más importante de la cultura Chancay que se conozca.

Actualmente, Tosso está liderando un proyecto para investigar de manera ordenada e integral ambos lugares de interés histórico. Añade que ésta sería la primera vez que se le da este tratamiento al centro arqueológico de Pisquillo Chico.

Según comenta, anteriormente la urbe Chancay fue excavada por el alemán Hans Horkheier en la década de 1960, pero enfocado en los entierros cercanos.

Walter Tosso refiere que una de las razones que impulsan este proyecto es la creación de una identidad en el valle.

Explica que en las demás provincias norteñas de Lima existen monumentos prehispánicos en los que los pobladores se sienten ligados. Pero en el caso de Huaral no sucede aún así, a pesar de tener en la quebrada de Orcón más de cinco mil años de continuidad histórica.

El arqueólogo hace notar que en el área donde se ubican Las Shicras y Pisquillo Chico también se aprecian restos de edificaciones Incas y de otras culturas prehispánicas. Incluso añade que, durante los recientes trabajos en las Shicras, se encontró material de la cultura Chancay colindante con el edificio precerámico.

Menciona Tosso que depende del apoyo de las autoridades el que se pueda crear un circuito turístico en poco tiempo. Asegura el especialista que por la monumentalidad de Pisquillo Chico, los visitantes podrían hacer un recorrido establecido y apreciar la zona antes que se concluya los trabajos de puesta en valor.

Por el momento, este proyecto arqueológico viene siendo patrocinado por el Museo Amano, pero dentro de pocos meses el gobierno regional de Lima también participaría en la financiación. Mientras tanto, las excavaciones vienen dando sus primeros resultados. Por ejemplo, se han hallado el sacrificio de dos camélidos en el complejo Chancay.